Într-un articol precedent, v-am oferit sugestii referitoare la
revizuirea primei versiuni a unui text literar (fie că ar fi vorba
despre o nuvelă sau despre un roman). Din păcate, revizuirea pe
hîrtie vi-l face practic de necitit...
Din fericire, textul dumneavoastră va putea fi citit din nou cu
uşurinţă dacă veţi scrie o a doua versiune.
În cazul în care aţi scris prima versiune de mînă, ar fi un bun
moment ca să o culegeţi pe calculator, avînd grijă să
încorporaţi, la fiecare rînd cules, toate sugestiile de modificare
pe care le-aţi făcut la revizuire. S-ar putea să dureze cîteva
săptămîni, însă operaţiunea este necesară.
Pe de altă parte, dacă prima versiune a textului dumneavoastră a
fost culeasă pe calculator de la bun început, scrierea celei de-a
doua versiuni devine mult mai uşoară. Tot ce aveţi de făcut este
să interveniţi pe text, rînd cu rînd, alineat cu alineat, şi să
introduceţi în versiunea electronică toate modificările pe care
le-aţi însemnat pe versiunea imprimată.
Uneori, diferenţele dintre prima versiune a unui
text şi cea de-a doua pot fi dramatice. Astfel, primul meu roman, în
prima versiune, avea un titlu, „Francisca”, era narat la persoana
întîi de către un personaj-martor şi consta în şaptezeci şi
nouă de pagini scrise de mînă. Calitativ, era foarte slab, iar
domnul Mihai-Dan Pavelescu (pe atunci redactor literar la CPSF
Anticipaţia)
a refuzat pe bună dreptate să îl publice.
Cea de-a doua
versiune a romanului avea alt titlu, Gangland,
era narată la persoana a treia dintr-o perspectivă omniscientă
selectivă multiplă şi consta în o sută cincizeci şi una de
pagini scrise de mînă într-o agendă. Era considerabil mai bine
scrisă (de fapt, alineate întregi din această a doua versiune au
ajuns, practic neschimbate, în ediţiile tipărite) dar încă nu
era destul de bună pentru a fi publicată.
Alteori,
deosebirile dintre prima şi cea de-a doua versiune pot fi subtile,
aproape insesizabile. Spre exemplu, al doilea roman al meu, Anul
terminal,
în prima versiune (neterminată), la fel ca şi în cea de-a doua,
avea acelaşi titlu, aceeaşi protagonistă-naratoare şi aceeaşi
structură de evenimente, însă a necesitat sute de mici corecturi
care să ajusteze stilul şi să elimine elemente neplauzibile sau
care nu cadrau cu caracterul diverselor personaje. (Diferenţa majoră
dintre Gangland şi
Anul terminal fiind
că cel de-al doilea fusese planificat, pe cînd cel dintîi nu.)
Pe scurt, dacă scrierea primei versiuni este de cele mai multe ori
rodul laturii sintetice, creative a personalităţii dumneavoastră,
cea de-a doua versiune va reflecta latura dumneavoastră analitică
şi spiritul critic.
Desigur, unii
autori refuză să revizuiască ceea ce au creat în prima versiune,
aşa cum a făcut Jack Kerouac în cazul romanului său Pe
drum –
prima versiune a fost dactilografiată pe lungi suluri de hîrtie,
asamblate special pentru ca autorul să nu întrerupă procesul
creativ prin schimbarea foilor în maşina de scris, iar rezultatul a
fost expediat la o editură, publicat şi în cele din urmă expus
într-un muzeu. Însă acea carte l-a făcut pe Truman Capote să
exclame: „Asta nu e scriere, e dactilografiere!”
La capătul acestei etape a procesului creativ, aţi putea fi tentaţi
să credeţi că cea de-a doua versiune a romanului dumneavoastră,
rezultat al unei revizuiri laborioase şi al unei rescrieri atente,
ar trebui trimisă la publicare, însă mă tem că v-aţi înşela.
De fapt, ar fi de preferat altceva – dar despre asta vom discuta
într-un articol viitor.
(P.S. Ediţia a doua a romanelor mele Gangland şi Anul terminal poate fi comandată online, urmînd sugestiile de pe această pagină. Fie că îmi scrieţi numele Pîtea, Pitea, Patea sau Pâtea, vă invit să îmi vizitaţi pagina oficială de web la adresa: http://sites.google.com/site/florinpitea/. Lectură plăcută!)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu