sâmbătă, 2 februarie 2013

Un vechi prieten şi o nouă provocare

Vechiul meu prieten Mirel Palada, văzînd că domnul Dan Alexe a postat o traducere a poemului "The Tyger" de William Blake, a creat, la rîndul său, nu una, ci două minunate traduceri pe blogul său, Turambar. Fire slabă cum sînt, n-am rezistat şi am creat şi eu una. (Iertat să-i fie prozatorului că s-a încumetat pe tărîmul poeziei.)


Tygrul
de William Blake

Tygru, tygru-arzînd departe
În pădurile din noapte
Ce ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare

Ţi-au croit? În care hău
Mistui-s-a ochiul tău?
Pe ce aripi avîntat?
Ce mîini focu-au înşfăcat?

Care umăr, care artă
Ţi-au făcut inimii hartă?
Inima-ţi cînd a bătut,
Mîini, picioare s-au temut?

Care lanţ, care ciocan
Creier ţi-au forjat avan?
Nicovală? Aprig cleşte
Groaza i-a prins ca-ntre deşte?

Cînd din ceruri plîns-au stele
Suliţe zvîrlit-au ele:
Făuraru-ţi a zîmbit?
Tată de miel te-a croit?

Tygru, tygru-arzînd departe
În pădurile din noapte
Ce ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare...

Ţi-au croit?

(P.S. Ediţia a doua a romanului meu Anul terminal poate fi comandată online, urmînd sugestiile de pe această paginăFie că îmi scrieţi numele Pîtea, Pitea, Patea sau Pâtea, vă invit să îmi vizitaţi pagina oficială de web la adresa:http://sites.google.com/site/florinpitea/. Lectură plăcută!)

Niciun comentariu: