Vechiul meu prieten Mirel Palada, văzînd că domnul Dan Alexe a postat o traducere a poemului "The Tyger" de William Blake, a creat, la rîndul său, nu una, ci două minunate traduceri pe blogul său, Turambar. Fire slabă cum sînt, n-am rezistat şi am creat şi eu una. (Iertat să-i fie prozatorului că s-a încumetat pe tărîmul poeziei.)
Tygrul
de William Blake
Tygru,
tygru-arzînd departe
În
pădurile din noapte
Ce
ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare
Ţi-au
croit? În care hău
Mistui-s-a
ochiul tău?
Pe
ce aripi avîntat?
Ce
mîini focu-au înşfăcat?
Care
umăr, care artă
Ţi-au
făcut inimii hartă?
Inima-ţi
cînd a bătut,
Mîini,
picioare s-au temut?
Care
lanţ, care ciocan
Creier
ţi-au forjat avan?
Nicovală?
Aprig cleşte
Groaza
i-a prins ca-ntre deşte?
Cînd
din ceruri plîns-au stele
Suliţe
zvîrlit-au ele:
Făuraru-ţi
a zîmbit?
Tată
de miel te-a croit?
Tygru,
tygru-arzînd departe
În
pădurile din noapte
Ce
ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare...
Ţi-au
croit?
(P.S. Ediţia a doua a romanului meu Anul terminal poate fi comandată online, urmînd sugestiile de pe această pagină. Fie că îmi scrieţi numele Pîtea, Pitea, Patea sau Pâtea, vă invit să îmi vizitaţi pagina oficială de web la adresa:http://sites.google.com/site/florinpitea/. Lectură plăcută!)
(P.S. Ediţia a doua a romanului meu Anul terminal poate fi comandată online, urmînd sugestiile de pe această pagină. Fie că îmi scrieţi numele Pîtea, Pitea, Patea sau Pâtea, vă invit să îmi vizitaţi pagina oficială de web la adresa:http://sites.google.com/site/florinpitea/. Lectură plăcută!)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu